Назвали тут меня в очередной раз англофилом. Меня всегда эта классификация удивляла, сам я никаких аффилиаций к Англии или к англичанам не испытываю, но видимо произвожу такое впечатление. Ну, раз назвали, нужно полезать в кузов. Филить англов, так сказать.
Kак-то душной и бессонной июльской ночью пейсатель всея руси, душелюб и людовед г-н Лукьяненко обнаружил, что как известно, в английском языке нет понятия "совесть". Слово conscience он отмёл с порога. Что несколько странно: одно ведь калька другого. Приставка con- в точности соответствует русскому со-, а science, бывшее латинское scientia, то бишь "знание", достаточно точно соответствует архаичному значению слова "весть" (ср. напр. "бог весть"). Но пусть, инженерам человеческих душ виднее. Нету совести у англоязычных, значит нету.
Однако, я тут недавно обнаружил ещё одну досадную лакуну в английском языке.
Нету у них слова "обида".
Захотелось мне описать на английском это чувство, когда душат слёзы от причинённой несправедливости, бессилия и жалости к себе, и... не нашёл нужного слова. Память подсовывала offence, но это не то. То есть некоторая часть спектра значений перекрывается, но не та. Offence это легкая форма insult, скорее соответствует русскому "задеть". Фразу "не в обиду будь сказано" можно передать как take no offence, но чувство, описанное выше, offence не рождает, рождает скорее возмущение. Другое слово всплывающее в памяти - grievance. Но опять не то. Это скорее из спектра значений "жалоба". Grievances это поданый королю список обид чинимых крестьянам сеньорами, но никак не то чувство, которою я хотел описать. Словарь Даглиша на первое место ставит injury и добавляет к нему insult. Промах на милю. Первое скорее уязвлённые чувства, чем обида, второе оскорбление в чистом виде. В словоформах "обижать", "обидно", "обиженно" Даглиш предлагает много разных слов из спектра "досада" и "уязвление", плюс неизвестное мне ранее huffily, которое судя по употреблению тоже ближе к "рассерженно" или "раздосадованно" чем к "обиженно". Ну и наконец производные от resent и grudge. Опять не то. Resent имеет больше оттенок возмущения, а grudge - злости, зависти и недовольства.
То есть на своём языке они чувствуют себя задетыми или уязвлёнными, досадуют, злятся, возмущаются... но не обижаются.
Так эти англоязычные и живут. Ни совести, ни обиды.
Kак-то душной и бессонной июльской ночью пейсатель всея руси, душелюб и людовед г-н Лукьяненко обнаружил, что как известно, в английском языке нет понятия "совесть". Слово conscience он отмёл с порога. Что несколько странно: одно ведь калька другого. Приставка con- в точности соответствует русскому со-, а science, бывшее латинское scientia, то бишь "знание", достаточно точно соответствует архаичному значению слова "весть" (ср. напр. "бог весть"). Но пусть, инженерам человеческих душ виднее. Нету совести у англоязычных, значит нету.
Однако, я тут недавно обнаружил ещё одну досадную лакуну в английском языке.
Нету у них слова "обида".
Захотелось мне описать на английском это чувство, когда душат слёзы от причинённой несправедливости, бессилия и жалости к себе, и... не нашёл нужного слова. Память подсовывала offence, но это не то. То есть некоторая часть спектра значений перекрывается, но не та. Offence это легкая форма insult, скорее соответствует русскому "задеть". Фразу "не в обиду будь сказано" можно передать как take no offence, но чувство, описанное выше, offence не рождает, рождает скорее возмущение. Другое слово всплывающее в памяти - grievance. Но опять не то. Это скорее из спектра значений "жалоба". Grievances это поданый королю список обид чинимых крестьянам сеньорами, но никак не то чувство, которою я хотел описать. Словарь Даглиша на первое место ставит injury и добавляет к нему insult. Промах на милю. Первое скорее уязвлённые чувства, чем обида, второе оскорбление в чистом виде. В словоформах "обижать", "обидно", "обиженно" Даглиш предлагает много разных слов из спектра "досада" и "уязвление", плюс неизвестное мне ранее huffily, которое судя по употреблению тоже ближе к "рассерженно" или "раздосадованно" чем к "обиженно". Ну и наконец производные от resent и grudge. Опять не то. Resent имеет больше оттенок возмущения, а grudge - злости, зависти и недовольства.
То есть на своём языке они чувствуют себя задетыми или уязвлёнными, досадуют, злятся, возмущаются... но не обижаются.
Так эти англоязычные и живут. Ни совести, ни обиды.
no subject
Date: 2015-07-19 03:10 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-19 03:12 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-19 03:16 am (UTC)self-pity
no subject
Date: 2015-07-19 03:18 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-19 03:17 am (UTC)ˈɡrēvəns/
noun
noun: grievance; plural noun: grievances
a real or imagined wrong or other cause for complaint or protest, especially unfair treatment.
no subject
Date: 2015-07-19 03:48 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-19 04:00 am (UTC)ЗЫ. Автор самый упоротый англофил из всех, кого я знаю из живых людей. Сколько раз сюсюкал и признавал любые глупости и злодеяния англичан мудростью и добром. Как и положено влюблённому, идеализирующему предмет своей любви.
no subject
Date: 2015-07-19 04:25 am (UTC)Автор чего?
no subject
Date: 2015-07-19 04:26 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-19 05:47 am (UTC)Ох уж этот
no subject
Date: 2015-07-19 06:17 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-19 09:36 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-26 06:59 pm (UTC)Не говоря уж о том, что их верность или неверность относительны. Просто у тебя такие критерии, а у них такие. В лучшем случае ты можешь поймать их на противоречии реально применяемых критериев декларируемым, но такая возможность бывает далеко не всегда.
Так что, если герой обидчикам не говорит о своей обиде, это еще не значит, что у него нет понятия обиды, просто он гордый.
Вот если он и никому другому об обиде не говорит, тогда да, повод задуматься.
no subject
Date: 2015-07-19 04:14 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-19 05:07 am (UTC)imho все-таки от невозможности отомстить. Так что offence в чистом виде - просто Иликая Русская Литература напридумывала рефлексий
no subject
Date: 2015-07-19 06:42 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-19 01:47 pm (UTC)Слово восходит к латинскому offendo, "бью".
no subject
Date: 2015-07-19 01:55 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-19 03:53 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-19 05:16 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-19 05:21 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-19 06:15 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-19 09:20 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-19 10:03 am (UTC)С практической точки зрения
Date: 2015-07-19 07:28 am (UTC)I am not happy about it (at all - для усиления, с повышением голоса)
Следующая градация, предполагающая сатисфакцию в некотором роде -
(Actually) I feel offended by this
Последняя стадия перед началом litigation -
I (strongly) feel that I was treated unfairly
К сожалению, языковые множества, хотя и пересекаются, но никак полностью не совпадают.
no subject
Date: 2015-07-19 09:42 am (UTC)Интересно и то, что Пейсатель в лингвистику полез. Как бы в режиссерство потом не ударился.
no subject
Date: 2015-07-19 09:44 am (UTC)distressed как формальное описание подходит так же.
Grief это чуство потери кстати. Grievance это требование вернуть потерянное.
Ну и сравнивать синтаксический язык который отталкивается от действия с морфологическим где все крутится вокруг описаний не просто.
Надо брать параграфы (абзацы) и их зеркалить. Словами и даже предложениями не получится. Будет потеря производимого эмоционального аффекта.
П.С. Смысловой контейнер "Обида" содержит в себе чуство беспомощности. Не очень "нормальное" чуство в англоязычном мире.
no subject
Date: 2015-07-19 09:50 pm (UTC)Зато у них есть слово scavenge, означающее, среди прочего, сборку машины из нескольких сломанных.
no subject
Date: 2015-07-20 12:07 am (UTC)Как и русские до прихода византийских книжников:
...происходит от церк.-слав., ст.-слав. съвѣсть (др.-греч. τὸ συνειδός) — калька др.-греч. συνείδησις «conscientia». Из со- + весть (см. ведать)
no subject
Date: 2015-07-22 01:24 pm (UTC)И Со- Знание (svijest - хорватск.)
свідомість (настоящий руський)
no subject
Date: 2015-07-31 09:23 am (UTC)английский язык суть синтез
Date: 2015-07-20 12:51 am (UTC)Грамматика чисто германская, орфография с гигантскими романскими заимствованиями.
Довольно интересно.
no subject
Date: 2015-07-21 04:46 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-21 07:15 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-21 08:58 pm (UTC)А я не нашел в английском слова "азарт".
no subject
Date: 2015-07-26 06:22 pm (UTC)"Если бы у меня была собака такая же навязчивая как совесть, я бы ее пристрелил."
Интересно, какое слово там употребляется?
Здесь у меня интернет медленный, поэтому не знаю, получится ли найти.
Upd: Нашел. Совесть - conscience, и смысл вполне совпадает с русским.
So we poked along back home, and I warn't feeling so brash as I was
before, but kind of ornery, and humble, and to blame, somehow-though I
hadn't done nothing. But that's always the way; it don't make no
difference whether you do right or wrong, a person's conscience ain't got
no sense, and just goes for him anyway. If I had a yaller dog that didn't
know no more than a person's conscience does I would pison him. It takes
up more room than all the rest of a person's insides, and yet ain't no
good, nohow. Tom Sawyer he says the same.
Перевод:
Мы поплелись домой, и на душе у меня было вовсе не так легко, как раньше; напротив, я очень присмирел, как будто был виноват в чем-то, хотя ничего плохого не сделал. Но это всегда так бывает: не важно, виноват ты или нет — совесть с этим не считается и все равно тебя донимает. Будь у меня собака, такая назойливая, как совесть, я бы ее отравил. Места она занимает больше, чем все прочие внутренности, а толку от нее никакого. И Том Сойер то же говорит.
no subject
Date: 2016-10-03 05:22 am (UTC)Другой вопрос. То, что они не обижаются, ибо слова нет. Так мы тогда вообще много чего не чувствуем из-за сильно меньшего кол-ва слов?))