Lost in translation again
Mar. 23rd, 2023 07:09 amТут в последнем тексте колеги
naval_manual увидел рассуждения о слове "эффективность", и подумал о коллапсе понятий при заимствовании слов.
Вот, например, в английском есть слова policy и politics. В русском оба этих понятия передаются словом "политика" (не уверен, правда, что заимствовали именно из английского). В итоге в языке возникет два омонима с близким (но различающимся в существенной части) значением. А это неизбежно порождает трудности с пониманием. Написано "политика", а понять можно как policy или как politics, и не всегда однозначно ясно из контекста какое понимание правильно. Проблема усиливается тем, что немало текстов попадает в российскую ноосферу в виде переводов с lingua franca.
Аналогичная история и с парой efficiency / effectiveness, передающихся на русском словом "эффективность".
Но, конечно, проблема коллапса понятий свойственна не только переводам. Например, что русская "стратегия", что английское strategy обозначают несколько сходных, но существенно разных понятий, которые в ходе рассуждений бывает незаметно перходят одно в другое.
Вот, например, в английском есть слова policy и politics. В русском оба этих понятия передаются словом "политика" (не уверен, правда, что заимствовали именно из английского). В итоге в языке возникет два омонима с близким (но различающимся в существенной части) значением. А это неизбежно порождает трудности с пониманием. Написано "политика", а понять можно как policy или как politics, и не всегда однозначно ясно из контекста какое понимание правильно. Проблема усиливается тем, что немало текстов попадает в российскую ноосферу в виде переводов с lingua franca.
Аналогичная история и с парой efficiency / effectiveness, передающихся на русском словом "эффективность".
Но, конечно, проблема коллапса понятий свойственна не только переводам. Например, что русская "стратегия", что английское strategy обозначают несколько сходных, но существенно разных понятий, которые в ходе рассуждений бывает незаметно перходят одно в другое.
no subject
Date: 2023-03-23 11:33 am (UTC)+++efficiency / effectiveness, передающихся на русском словом "эффективность"+++ Это не так. Чисто для справки:
efficiency – Russian translation
The Multitran dictionary contains translations of words and phrases in dozens of languages and in over 1000 subject areas
www.multitran.com
Специфика английского языка в том, что там слова могут переводиться как угодно (ну не совсем как угодно) просто до удивительной степени.
no subject
Date: 2023-03-23 11:35 am (UTC)>Аналогичная история и с парой efficiency / effectiveness, передающихся на русском словом "эффективность".
Здесь есть вариант результативность/эффективность, например. А вот с policy и politics сложнее, да. Тоже думал, как это переводить хорошо.
no subject
Date: 2023-03-23 11:40 am (UTC)no subject
Date: 2023-03-23 01:45 pm (UTC)Да, конечно, если нет прямого противопоставления в тексте, то путаница неизбежна. И часто "эффективность" используют именно так, как Вы написали.
no subject
Date: 2023-03-23 04:11 pm (UTC)no subject
Date: 2023-03-23 05:20 pm (UTC)no subject
Date: 2023-03-24 02:53 pm (UTC)no subject
Date: 2023-03-24 09:03 am (UTC)Интересный вариант. Мне ближе "стратегия" в "бытовом" смысле.
no subject
Date: 2023-03-24 02:55 pm (UTC)no subject
Date: 2023-03-24 03:13 pm (UTC)no subject
Date: 2023-03-26 04:41 am (UTC)Ну здесь-то есть хорошее русское слово полис.
no subject
Date: 2023-03-23 11:44 am (UTC)Причём, если я ещё могу поверить, что малограмотный переводчик не знает слова "результативность" и "экономичность", то в незнание слова "правила" поверить невозможно.
Просто им так проще.
no subject
Date: 2023-03-23 11:51 am (UTC)Вы полагаете, что war is mere continuation of policy by other means следует переводить как "война это просто продолжение правил другими средствами"?
В английской переводческой тусовке было довольно много рассуждений по поводу того переводить ли Der Krieg ist eine bloße Fortsetzung der Politik mit andern Mitteln используя policy или politics. Но уж точно не rules.
no subject
Date: 2023-03-23 12:12 pm (UTC)Капитан Очевидность напоминает нам, что
1) английский текст переводится в русский не по отдельным словам, а по фразам — и спектр значений у слов в английском и русском не совпадает.
2) язык со временем меняется. Очень похоже, что цитата из Клаузевица _исторически_ была распространена с policy, и так и застряла. В современном английском я не знаю случаев использования policy в значении "политическая деятельность". Хотя индусов вокруг много, конечно...
3) английские переводчики тоже, в общем, не боги. Про их переводческую тусовку ничего не знаю.
no subject
Date: 2023-03-23 12:17 pm (UTC)no subject
Date: 2023-03-23 12:45 pm (UTC)И в немецком стоит "Instrument der Politik", что на русский переводится с немецкого, а не английского, не как "политика", а как "инструмент политики".
no subject
Date: 2023-03-26 04:41 am (UTC)Ну это-то перевод с немецкого, их понять можно.
no subject
Date: 2023-03-26 04:45 am (UTC)Ну вот тут предложили три варианта перевода: курс, правила и стратегия. Для почти всех примеров использования слова policy, какие мне приходят в голову, подходит хотя бы один (для многих два, а то и все три).
Что иностранный текст нельзя переводить механической подстановкой слов, это не открытие.
no subject
Date: 2023-03-23 12:19 pm (UTC)https://www.multitran.com/m.exe?s=policy&l1=2&l2=1
линия поведения; курс; политический курс
https://www.multitran.com/m.exe?ll1=1&ll2=2&s=politics&l2=2
политическая жизнь; политическая деятельность
efficiency -> продуктивность;
effectiveness -> результативность
Короче, как в машинном переводе берётся "наиболее вероятное", а не передающее смысл.
no subject
Date: 2023-03-23 01:21 pm (UTC)no subject
Date: 2023-03-23 01:45 pm (UTC)Пример употребления:
«Corporate expense reimbursement policy» — «правило возмещения расходов в нашей компании»
Оно может значить «политика» тоже, но это омофон, как match (спичка) и match (матч). В английском же этого дела дочерта, сами знаете.
Ничего удивительного, что начинающие переводчики путаются, а небрежный — в гробу видали.
no subject
Date: 2023-03-23 05:16 pm (UTC)Policy в смысле "правила" и policy в смысле "политическая линия" они не омофоны, они разные грани одного смысла.
no subject
Date: 2023-03-23 05:41 pm (UTC)В нашем смысле словосочетание договориться про policy бессмысленно.
no subject
Date: 2023-03-23 06:12 pm (UTC)а паттерн Policy переводят как стратегия. чтобы мало не казалось
no subject
Date: 2023-03-24 02:08 am (UTC)no subject
Date: 2023-03-24 02:38 am (UTC)no subject
Date: 2023-03-23 01:50 pm (UTC)no subject
Date: 2023-03-23 03:04 pm (UTC)Это не омонимы (по-разному звучат и пишутся, обладают близким лексическим значением). Вероятно, паронимы.
no subject
Date: 2023-03-23 05:19 pm (UTC)no subject
Date: 2023-03-23 08:51 pm (UTC)А, понял.
Efficiency
Date: 2023-03-23 06:46 pm (UTC)In order to speed up the supply, the US will supply Ukraine with Abrams tanks from the Pentagon, and not produce new ones, as previously expected, the head of the Pentagon said.
no subject
Date: 2023-03-24 06:26 am (UTC)> Аналогичная история и с парой efficiency / effectiveness, передающихся на русском словом "эффективность".
Вопрос: ближе ли английское effectiveness к русскому эффектность?
В русском же есть эффективность и эффектность. effectiveness точно не эффектность, но ближе ведь к этому?
no subject
Date: 2023-03-24 01:45 pm (UTC)эффектный — производящий внешний эффект, создающий впечатление.
Понятно, что эффективность, в рассматриваемом контексте, это другое
Например эффектная блондинка производит (внешний) эффект, но совсем не факт, что эта блондинка производит ( реальный ) эффект — рожает, выкармливает и воспитывает детей, да хотя бы и обеспечивает комфортный секс.
Не сомневаюсь, что англофоны прекрасно понимают разницу между двумя блондинками, просто они рассказывают о их эффектах другими словами, без привлечения efficiency/effectiveness
no subject
Date: 2023-03-24 07:50 am (UTC)Владимир Гельман "«Недостойное правление»: политика в современной России"