В продолжение предыдущего. Вот рассуждение о разнице между politics и policy из устава морской пехоты США (MCDP 1-1. Strategy)
The two different terms we have used, policy and politics, both concern power. While every specific war has its unique causes, war as a phenomenon is fundamentally concerned with the distribution and redistribution of power.
Politics is the process by which power is distributed in any society: a family, an office, a religious order, a tribe, a state, a region, the international community. The process of distributing power may be fairly orderly — through consensus, inheritance, election, or some time-honored tradition — or chaotic — through assassination, revolution, or warfare. Whatever process may be in place at any given time, politics is inherently dynamic, and not only the distribution of power but the process by which it is distributed is under constant pressure for change.[...]
Policy, on the other hand, can be characterized as a rational process. The making of policy is a conscious effort by a distinct political body to use whatever power it possesses to accomplish some purpose — if only the mere continuation or increase of its own power. Policy is a rational subcomponent of politics, the reasoned purposes and actions of individuals in the political struggle. War can be a practical means, sometimes the only means available, for the achievement of rational policy aims — that is, the aims of one party in the political dispute. Hence, to describe war as an “instrument of policy” is entirely correct. It is an act of force to compel our opponent to do our will.
Do not, however, confuse rationality with intelligence, reasonableness, or understanding. Policies can be wise or foolish: they can advance their creators’ goals or unwittingly contradict them.
Politics is the process by which power is distributed in any society: a family, an office, a religious order, a tribe, a state, a region, the international community. The process of distributing power may be fairly orderly — through consensus, inheritance, election, or some time-honored tradition — or chaotic — through assassination, revolution, or warfare. Whatever process may be in place at any given time, politics is inherently dynamic, and not only the distribution of power but the process by which it is distributed is under constant pressure for change.[...]
Policy, on the other hand, can be characterized as a rational process. The making of policy is a conscious effort by a distinct political body to use whatever power it possesses to accomplish some purpose — if only the mere continuation or increase of its own power. Policy is a rational subcomponent of politics, the reasoned purposes and actions of individuals in the political struggle. War can be a practical means, sometimes the only means available, for the achievement of rational policy aims — that is, the aims of one party in the political dispute. Hence, to describe war as an “instrument of policy” is entirely correct. It is an act of force to compel our opponent to do our will.
Do not, however, confuse rationality with intelligence, reasonableness, or understanding. Policies can be wise or foolish: they can advance their creators’ goals or unwittingly contradict them.
no subject
Date: 2023-03-26 03:00 am (UTC)немцы сапоги тачатьянки уставы писать!no subject
Date: 2023-03-26 09:34 am (UTC)В бюрократическом немецком даже итоговые решения могут иметь минимум два толкования.
no subject
Date: 2023-03-26 12:37 pm (UTC)Оно, в общем-то, и понятно. Морская пехота наиболее универсальный и часто применяемый инструмент, задачи ей решать приходится более изобретательно. При этом даже малые задачи имеют порой стратегический эффект. А численно корпус морской пехоты небольшой, компактный, поэтому отбор туда более жёсткий.
Ну а раз у устава такая элитная аудитория, то и писать можно умнее, более глубокие вещи затрагивать. У армии, например, нету устава в котором бы затрагивались вопросы стратегии. А в морской пехоте не просто есть, но и полагают, что хотя целевая аудитория текста — старшие офицеры (field grade officers), это будет полезным чтением для всех командиров, от капрала до полковника:
no subject
Date: 2023-03-26 03:22 am (UTC)Да, в таком контексте оба слова хочется перевести словом политика: та что в общем, и так которую проводят политики.
no subject
Date: 2023-03-26 03:55 am (UTC)В этом контексте "politics" — это наверное "политическая жизнь" (еще напрашивается "политическачя обстановка", "политическая ситуация", но "обстановка" и "ситуация" — это не процесс и поэтому не годится), а "policy" — "политическая деятельность". (Первое, что приходит в голову)
no subject
Date: 2023-03-26 05:06 am (UTC)Тоже вариант. Но в исходном тексте написано: "Politics is the process..." — как вы переведете? "Политический процесс — это процесс..."? ИМХО, не очень хорошо, когда слова повторяются.
no subject
Date: 2023-03-26 06:17 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2023-03-26 09:59 am (UTC)Переводится как
Политика — это процесс, посредством которого власть распределяется в любом сообществе: семье, предприятии, племени и т.д.
В русском языке нет разницы между politics and policy. "Политика" используется в обоих смыслах (допустим, "политика партии" — тут в смысле policy, но "политические игры" — "political games").
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2023-03-26 05:12 am (UTC)К тому же "политическая жизнь" — вполне реальный термин.
https://politike.ru/termin/zhizn-politicheskaja.html (https://politike.ru/termin/zhizn-politicheskaja.html)
совокупность форм политического бытия индивидов, групп, слоев и других социальных общностей, стремящихся удовлетворить свои интересы.
no subject
Date: 2023-03-26 05:41 am (UTC)Получается, что politics и policy соотносятся примерно как war и warfare.
no subject
Date: 2023-03-26 01:40 pm (UTC)no subject
Date: 2023-03-26 06:30 am (UTC)ГуглТранслейт на "policy" даёт сразу несколько неплохих вариантов, передающих суть — "курс", "установка", "линия поведения".
Вот "agenda" он так хорошо не переводит.
no subject
Date: 2023-03-26 06:39 am (UTC)no subject
Date: 2023-03-28 05:32 am (UTC)no subject
Date: 2023-03-26 07:47 am (UTC)То есть, есть politics как процесс дележа власти (и установления правил). Из него получается policy - набор законов и правил. (В случае внешней политики это называют "доктриной", а не "правилами", но суть та же.) И дальше есть инструменты насаждения этих правил, одним из которых является война.
Этот подход заметно отличается от афоризма Клаузевица, который назвал войну разновидностью политической активности, а не инструментом реализации решений политиков. Видимо, потому, что К. говорил о _внешней_ политике (куда говорим, туда и воюем), а американский документ говорит о _внутренней_ политике, о "дележе власти в обществе".
Забавно, что о внешней политике американцы даже не упоминают: типа, мы сами решим, что нам надо от окружающих, и сами пойдём воевать за свои интересы. Что примерно так и видно на практике.
no subject
Date: 2023-03-26 10:06 am (UTC)То есть, есть politics как процесс дележа власти (и установления правил). Из него получается policy - набор законов и правил.
В тексте этого нет. Там написано следующее:
1. Политика — это процесс, хаотический или упорядоченный, распределения власти в сообществе.
2. Policy — рациональное использование собственных возможностей, полученных в результате политического процесса (п.1), для достижения каких-либо целей.
no subject
Date: 2023-03-26 10:28 am (UTC)И тут возникает дополнительный вопрос, как перевести слово rational, потому что "рациональный" не подходит вообще никак.
Впрочем, эти вопросы возникают у переводчиков постоянно, работа у них такая. За слово policy мы зацепились, надо полагать, только из-за его... политического... оттенка. :-)
no subject
Date: 2023-03-26 05:32 pm (UTC)а где там rational?
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2023-03-26 08:01 am (UTC)no subject
Date: 2023-03-26 08:07 am (UTC)Яндекс при переводе policy также дает стратегия и курс. В этом смысле в русском языке есть слова для правильного перевода.
no subject
Date: 2023-03-26 08:24 am (UTC)Возможно, для избежания такого конфуза лучше говорить о "волевой", а не "рациональной" составляющей.
no subject
Date: 2023-03-26 09:36 am (UTC)no subject
Date: 2023-03-26 09:45 am (UTC)Любая государева policy есть попытка заменить (в идеале) восемь миллиардов индивидуальных планов на один единственный госплан. И по этой причине она не может быть слишком уж wise. И даже представляет собой обычно не такой уж и шибко rational process.
Другое дело, что изнутри национализированной отрасли (например, казенные вооруженные силы) трудно вообразить иной способ управления, чем колхозный бригадир с матюгальником (то есть policy, обеспечиваемая с помощью politics).
no subject
Date: 2023-03-26 09:47 am (UTC)