Mar. 23rd, 2023

fat_yankey: (Default)
Тут в последнем тексте колеги [livejournal.com profile] naval_manual увидел рассуждения о слове "эффективность", и подумал о коллапсе понятий при заимствовании слов.

Вот, например, в английском есть слова policy и politics. В русском оба этих понятия передаются словом "политика" (не уверен, правда, что заимствовали именно из английского). В итоге в языке возникет два омонима с близким (но различающимся в существенной части) значением. А это неизбежно порождает трудности с пониманием. Написано "политика", а понять можно как policy или как politics, и не всегда однозначно ясно из контекста какое понимание правильно. Проблема усиливается тем, что немало текстов попадает в российскую ноосферу в виде переводов с lingua franca.

Аналогичная история и с парой efficiency / effectiveness, передающихся на русском словом "эффективность".

Но, конечно, проблема коллапса понятий свойственна не только переводам. Например, что русская "стратегия", что английское strategy обозначают несколько сходных, но существенно разных понятий, которые в ходе рассуждений бывает незаметно перходят одно в другое.

Profile

fat_yankey: (Default)
Igor Kurtukov

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28 2930 31   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 02:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios