Физики, как известно, шутят.
Jan. 9th, 2007 05:25 pmНашутили примерно на две толстенькие брошюрки ин-октаво, изданные у нас в конце 60-х. Читал я эти книжки с детства, но реaльно оценил уже во взрослом возрасте. Особенно мне там нравилась инструкция для читателя научных статей, помогающая правильно интерпрeтировать тексты в Физ.-Рев. и других подобных журналах. Ну например:
Например, лично я очень люблю фразу «достаточно сказать, что...» изобилующую в текстах авторов советской школы. Правильная интерпретация такова: «мне неизвестно других примеров подтверждающих сказанное».
Есть у кого ещё фразы-кандидаты на интерпретацию?
Ну и так далее. История в СССР считалась наукой серьёзной, поэтому если историки и шутили, то до печати их шутки не дошли. А жаль. Хотелось бы почитать такую же инструкцию, но по интерпретации исторических текстов. Часть, конечно, можно позаимствовать у физиков. «Хорошо известно, что...» и «очевидно...» наверняка имеют универсальное применение вовсех науках, но вот остальное..."Хорошо известно, что..." (Я не удосужился найти ссылку на работу, в которой об этом было сказано первый раз.) "Имеет огромное теоретическое и практическое значение". (Мне лично это кажется интересным.) "Поскольку не удалось ответить сразу на все эти вопросы..." (Эксперимент провалился, но печатную работу я все же сделаю.) "Был развит новый подход..." (Бенджамен Ф. Мейсснер использовал этот подход по меньшей мере 30 лет тому назад.) "Сначала изложим теорию..." (Все выкладки, которые я успел сделать вчера вечером.) "Очевидно..." (Я этого не проверял, но...) "Эта работа была выполнена четыре года тому назад..." (Нового материала для доклада у меня не было" а поехать на конференцию очень хотелось.)
Например, лично я очень люблю фразу «достаточно сказать, что...» изобилующую в текстах авторов советской школы. Правильная интерпретация такова: «мне неизвестно других примеров подтверждающих сказанное».
Есть у кого ещё фразы-кандидаты на интерпретацию?