Про ошибки
Jul. 8th, 2008 11:03 amErrare humanum est. Я случается нахожу ошибки у других и, будучи человеком, частенько допускаю ошибки сам. Свои ошибки замечать конечно труднее (иначе может бы и вовсе их не делал), поэтому когда меня поправляют, я обычно благодарен. "Обычно", потому что бывает иногда, что поправляющий не слишком тщателен в своих поправках.
Вот, свежий случай подогнали. Коллега Novopoddanyi упрекает меня в невнимательном чтении книги Патрика Осборна "Операция 'Щука'". Дескать, не по имени рыбы была названа операция (как у меня), а по имени настоящего полковника Пайка, геройски погибшего во время интервенции в советское Закавказье. Проблема тут только одна - сам коллега Novopoddanyi книгу Осборна не читал, а шпарит по рецензии с известного библиографического сайта Stone&Stone. Ну, про Карузо напетого Рабиновичем я даже не буду, однако казалось бы, если возникает вопрос почему из множества возможных переводов слова pike выбрана именно щука, то самым разумным было бы наверное спросить у меня.
Дело же обстоит так. Осборн действительно рассказывает историю злосчастного полковника Пайка (на с. 146). Только при этом не делает утверждений, что операция была названа в честь него. И вот почему: командование Среднего Востока разработало целый ворох разных планов. Грубо они делились на "западные", т.е. планы реакции на вторжение неприятеля в Грецию и европейскую Турцию и "восточные", т.е. планы защиты Ирака и бомбёжек Баку. Каждый план имел некоторое соединение сил выделенное для его осуществления. Соединение и план назывались одним именем. "Западные", коллективно известные как "jungle plans", носили имена Tiger, Lion, Jaguar, Leopard, Cheetah, Lynx, Bear. "Восточные" звались Trout (форель), Salmon (лосось), Herring (селёдка), Lobster (омар) и ... Pike.
Можно, конечно, считать что Pike здесь это фамилия полковника. Или пика (оружие). Или горный пик. Но на мой вкус всёж-таки "Щука" самый адекватный перевод.
Отдельный вопрос - стоит ли вообще переводить иноземные названия операций, или правильнее просто давать их в транскрипции? Я полагаю, что в общем случае не стоит. Всё-таки в отечественной историографии сложилась традиция называть Fall Weiss планом "Вайс", Fall Gelb планом "Гельб", а operation Overlord операцией "Оверлорд". Но иногда делают исключения. Например тот же Unthinkable часто переводят как "Немыслимое". Вот и мне захотелось сделать здесь исключение. Чтобы читателю было понятно, что план назывался не "Пика" и не "Вершина", а именно "Щука".
Вот, свежий случай подогнали. Коллега Novopoddanyi упрекает меня в невнимательном чтении книги Патрика Осборна "Операция 'Щука'". Дескать, не по имени рыбы была названа операция (как у меня), а по имени настоящего полковника Пайка, геройски погибшего во время интервенции в советское Закавказье. Проблема тут только одна - сам коллега Novopoddanyi книгу Осборна не читал, а шпарит по рецензии с известного библиографического сайта Stone&Stone. Ну, про Карузо напетого Рабиновичем я даже не буду, однако казалось бы, если возникает вопрос почему из множества возможных переводов слова pike выбрана именно щука, то самым разумным было бы наверное спросить у меня.
Дело же обстоит так. Осборн действительно рассказывает историю злосчастного полковника Пайка (на с. 146). Только при этом не делает утверждений, что операция была названа в честь него. И вот почему: командование Среднего Востока разработало целый ворох разных планов. Грубо они делились на "западные", т.е. планы реакции на вторжение неприятеля в Грецию и европейскую Турцию и "восточные", т.е. планы защиты Ирака и бомбёжек Баку. Каждый план имел некоторое соединение сил выделенное для его осуществления. Соединение и план назывались одним именем. "Западные", коллективно известные как "jungle plans", носили имена Tiger, Lion, Jaguar, Leopard, Cheetah, Lynx, Bear. "Восточные" звались Trout (форель), Salmon (лосось), Herring (селёдка), Lobster (омар) и ... Pike.
Можно, конечно, считать что Pike здесь это фамилия полковника. Или пика (оружие). Или горный пик. Но на мой вкус всёж-таки "Щука" самый адекватный перевод.
Отдельный вопрос - стоит ли вообще переводить иноземные названия операций, или правильнее просто давать их в транскрипции? Я полагаю, что в общем случае не стоит. Всё-таки в отечественной историографии сложилась традиция называть Fall Weiss планом "Вайс", Fall Gelb планом "Гельб", а operation Overlord операцией "Оверлорд". Но иногда делают исключения. Например тот же Unthinkable часто переводят как "Немыслимое". Вот и мне захотелось сделать здесь исключение. Чтобы читателю было понятно, что план назывался не "Пика" и не "Вершина", а именно "Щука".
Буквоедство, э? ;)
Date: 2008-07-08 04:18 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-08 04:40 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-08 04:53 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-08 04:43 pm (UTC)В случае с "Немыслимым" очевидна(?) связь между названием и содержаниам плана. Отсюда дословный перевод. Да и некоторая неудобоваримость транскрипции "Анфинкабл".
Вообще часто у нас в скобочках писали перевод названия операции. Типа "Весеннее пробуждение" или "Поздняя жатва" или "Лов осетра" или даже "Синяя"(Блау).
+1
Date: 2008-07-08 07:01 pm (UTC)+2
Date: 2008-07-08 07:37 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-08 05:39 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-08 08:12 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-09 06:09 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-10 04:03 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-13 06:51 pm (UTC)http://oper.ru/news/read.php?t=1051603163&page=12#1254
http://oper.ru/news/read.php?t=1051603163&page=12#1256
Прошу сообщить, если это возможно считаете ли Вы, что первое предложение выводов в Вашем оригинальном материале является удачным.
В процессе обсуждения на указанной выше ветке возник вопрос о том, какие побудительные причины удерживали Англию в состоянии войны с Германией после Дюнкёрка, помимо имперских амбиций.
ПМСМ в результате продолжения военных действий для Англии цена победы все-таки оказалась выше цены поражения.
Буду крайне признателен даже за самый краткий комментарий по этому вопросу.
Заранее благодарен, Novopoddanyi (аккаунта в ЖЖ не имею за ненадобностью)
no subject
Date: 2008-07-15 02:35 am (UTC)В частности по серьёзности подготовки к операции хотелось бы сказать следующее - естественно не в игрушки играли; но ПРИОРИТЕТ этой операции был по большей части достаточно низкий. Остаётся, конечно, непонятным, как бы развивались события на Среднем Востоке не начни немцы "Везерюбунг". Но ивестно, что на момент начала высадки немцев в Норвегии, подготовка к удару по Баку находилась в самой начальной стадии. Подготовка к высадке союзников Норвегии и то зашла заметно дальше.
no subject
Date: 2008-07-15 09:25 pm (UTC)Поэтому будет переведена рецензия Б.Стоуна, дополненная отдельными цитатами из книги П.Осборна, с замечаниями И.Куртукова, и некоторым комментарием.
Благодарю за уточнение по серьезности планирования операции.
И ответы на вопросы.
Date: 2008-07-15 06:16 am (UTC)Понятно, что из серьёзных историков сегодня этой версии не придерживается практически никто, но я же пишу в интернете, а не в научном журнале.
2. На мой вкус, мир "под Германией" для Британии был совершенно неприемлем. Я полагаю, что английское руководство считало мир "под Америкой" лучшим для себя исходом.
Re: И ответы на вопросы.
Date: 2008-07-15 09:42 pm (UTC)2. Крайне признателен по этому пункту - все виртуальные собеседники, которым я задавал этот вопрос ранее, оказывались скрытыми психиаторами, диагностирующими по интернету. А ПМСМ все не так просто...