Продолжение истории
May. 27th, 2013 07:04 pmПолтора года назад вот здесь я писал:
gistory. В августе 1942 года Кадоган вместе с Черчиллем посетил Москву. В отчёте о встречах со Сталиным, всплывает и эта фраза:
Можно представить, что "дивизии Папы" на правах анекдота расползлись по Форин Оффису, оттуда просочились в прессу. Далее включился обычный историoграфический глухой телефон. Сейчас в историографии эту фразу можно найти произнесённой в самых разных обстоятельствах (порой даже авторство приписывается Наполеону). Кое-где Сталинскому визави присочиняют ответ типа "на страшном суде посчитаете". Вобщем фраза зажила по тем же законам, что и любой анекдот - при сохранениии фабулы, разнообразие деталей.
Такие дела, да.
...недавно в комментах всплыла история про приписываемую Сталину фразу: "Папа? А сколько у него дивизий?".Давеча всплыло интересное продолжение в журнале коллеги
Бережков, в своих мемуарах "Как я стал переводчиком Сталина" (вышли в 1993 г.) вспоминает, что эту фразу Сталин сказал Черчиллю во время пребывания того в Москве, в октябре 1944 г. Типа сам слышал. Но каждый писатель - прежде читатель. Бережков читал мемуары Черчилля (вышли в 1948 г.), и там история с этой фразой встречается. Однако, Черчилль её помнит по другому - сам он такого от Сталина не слышал, но ему рассказывали, что Сталин это сказал Лавалю, в 1935 г. В изложении Лаваля эта история неизвестна. Ничего. Великий Гуглбукс помогает найти, что про Сталина и дивизии Папы до выхода мемуара Черчилля рассказывал журнал "Тайм" в 1946 г., относя это к Ялтинской конференции. А до него, в 1944 г. - "Ньюсвик", про Тегеранскую (в разделе "Слухи").
... at later interview he [Stalin] recounted how Laval had once suggested him the desirability of enlisting the sympathy of the Pope. Stalin had asked him "How many Divisions has he got?"Видимо здесь мы добрались до точки вброса. Присутствуют все фигуранты - Черчилль, Сталин, Лаваль, вероятно и Бережков. Записано по горячим следам, сразу после визита Кадогана в Москву. Фраза броская, потому всем запомнилась, но вот обстоятельства её произнесения в память не врезались ни у кого. Они и поплыли.
Можно представить, что "дивизии Папы" на правах анекдота расползлись по Форин Оффису, оттуда просочились в прессу. Далее включился обычный историoграфический глухой телефон. Сейчас в историографии эту фразу можно найти произнесённой в самых разных обстоятельствах (порой даже авторство приписывается Наполеону). Кое-где Сталинскому визави присочиняют ответ типа "на страшном суде посчитаете". Вобщем фраза зажила по тем же законам, что и любой анекдот - при сохранениии фабулы, разнообразие деталей.
Такие дела, да.
no subject
Date: 2013-05-28 05:28 am (UTC)А я ведь просматривал эти документы, но не заметил.
no subject
Date: 2013-05-28 08:01 pm (UTC)Это несколько вразрез версии о "точке вброса", т.е. и письмо само может являться примером "глухого телефона".
Кадоган пишет (http://gistory.livejournal.com/35380.html?style=mine), что из-за поломки самолета вынужден был вернуться в Тегеран, прилетел в Москву лишь ко второму свиданию лидеров, и не присутствовал при первом, когда Черчилль признался о невозможности открытия фронта в Европе в 42, и поведал о планах в Африке. На что Сталин внезапно заявил "да поможет вам Бог".
Далее Кадоган удивляется хуже некуда прошедшей второй встрече и, как и в декабре-41, контрастной тактике (a very odd technique) Сталина, изучившего памятную записку и столь резко атаковавшего англо-американскую идею.
Вот между этим, к абзацу с черчиллевскими восторгами от первой встречи, и прилеплено в скобках Stalin's theology is odd: at later interview he recounted... как пример такого же странного сталинского богословия, перекликающегося, по мнению зап. дипломатов, с его методом ведения переговоров. И поэтому later interview тут вполне трактуется не "позднее в беседе" (тогда же летом-42), а как "в интервью" (кот. Кадоган или Черчилль читали когда-то после встречи в 35-м, и где эпизод был пересказан якобы самим Сталиным).
Хотя на третьей, видимо, встрече (отменившей аудиенцию Андерса, кот. вынужден был развлекать Кадоган пока не был вызван в Кремль в ночи), по мемуарам того же Черчилля, и про дивизии (только уже в контексте предвоенной ситуации-39) разговорились:
no subject
Date: 2013-05-29 12:08 pm (UTC)Замечу также, что interview в данном случае не переводится как "интервью".
no subject
Date: 2013-05-29 12:58 pm (UTC)Как следует из письма, Кадоган сам поприсутствовал лишь на второй и заключительной части третьей встречи, начавшейся в 7 вечера. Лично Сталин влил ему штрафную, Черчилль к тому времени (после 1 и до 3 ночи) заболел головой и развлекался безобидными винами, а в теплой обстановке беседа не касалась уже внеш. политики и военных вопросов. Т.е. "из первых рук" треть, а "по горячим следам" — после хорошей попойки. Неглухой, угу.
> Замечу также, что interview в данном случае не переводится как "интервью".
Я предложил, с указанием др. источников, вариант вполне возможной трактовки фрагмента, а не как там точно "переводится". "Замечание", при таких-то ваших способностях игнорировать контекст, только подтверждает мое первоначальное мнение о малой ценности вашего как переводчика.
no subject
Date: 2013-06-02 03:36 pm (UTC)2. Контекст я здесь вижу такой: абзац начинается с "Winston already had his first interview with Stalin..." и заканчивается "...at a later interview he [Stalin] recounted...". На мой взгляд из контекста, если его не игнорировать, совершенно очевидно, что interview здесь переводится как "встреча" или скорее "беседа". На первой беседе Кадоган не был, на одной из последующих Сталин обронил фразу про папские дивизии.
А какой контекст видите вы?
no subject
Date: 2013-06-03 11:06 am (UTC)> из контекста, если его не игнорировать, совершенно очевидно
Историч. контекст я бы тоже не забывал. Май 1935 — поездка Лаваля, соотв. резонанс. Известная политич. обстановка плюс отношение к визиту и пакту на западе. 15 июня — первая встреча Майского с Черчиллем, 19 — версия в дневниковой записи о некоторых (из третьих рук) подробностях свидания Сталина с Лавалем...
> совершенно очевидно, что interview здесь переводится как "встреча" или скорее "беседа"
"Winston already had his first interview with..." — тут бесспорно, но, поскольку на первой беседе не был, Кадоган всё передает "со слов очевидцев". Сразу за тем абзацем попадаются и однозначные, более официальные "for the second meeting", и далее "exactly the same technique as last December when, at the first meeting, all was honey and at the second everything went wrong", например. А в скобках at a later interview никак не определено почему-то, и оч. напоминает устойчивое — "позднее в одном из интервью...": Притяжательный падеж и др. определения принадлежности плюс замены местоимениями — тут немудрено запутаться "кто на ком стоял": в конце предложения вообще можно понять как "...Сталин спросил его [Папу], сколько у него [Лаваля?] дивизий". :)
В таком свете я бы не исключал, что первое he и Laval просто поменялись местами, чтобы не получилось hhh — how he had и потом еще и to him. Вот так, по-моему, оба контекста более-менее непротиворечивы. Но для "разговорно-письменного", принятого в дип. переписке витиеватого сленга "для своих", утверждать не стану.
Вообще, отчет Кадогана действительно выглядит "добавлением штрихов". Составлялся аж 2 недели (датирован 29 августа 1942), так что фон (на кот. и всплыл анекдот-1935) вполне мог окончательно размыться.
no subject
Date: 2013-06-03 12:59 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-03 01:15 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-19 11:09 pm (UTC)Примеры:
books.google.com/books?id=bqhaAAAAMAAJ&pg=PA172&redir_esc=y#v=onepage&q=interview&f=false
http://books.google.com/books?id=vL_OP0Ne4iAC&pg=PT58&redir_esc=y#v=onepage&q=interview&f=false
http://books.google.com/books?id=GBoGAAAAQAAJ&pg=PA363&redir_esc=y#v=onepage&q=interview&f=false
http://books.google.com/books?id=Eez9Z7WrtscC&pg=PA5&redir_esc=y#v=onepage&q=interview&f=false
http://books.google.com/books?id=qow6AAAAMAAJ&pg=PA435&redir_esc=y#v=onepage&q=interview&f=false
http://books.google.com/books?id=zCrSeu2r24MC&pg=PA29&redir_esc=y#v=onepage&q=interview&f=false
Так что interview здесь в принципе не может переводиться как "интервью" - это примерно то же самое, что переводить tank в английском тексте 1917-го (без специфического контекста) как "танк".
no subject
Date: 2013-06-20 09:02 pm (UTC)И бронепарусные аналогии вам не понадобятся ни здесь, ни где-то еще, если вдруг опять соберетесь кому-либо внушать свои "принципы".
no subject
Date: 2013-06-20 09:13 pm (UTC)Перевод: "я тут ляпнул глупость по незнанию тогдашнего английского, но признавать не хочется, поэтому понадуваю-ка я щеки за невозможностью что-либо доказать".
Ну глянул - естественно, никакого "устойчивого выражения" не было, и значение ровно то же самое:
http://books.google.com/books?id=mrU_AAAAYAAJ&q=%22at+a+later+interview%22&dq=%22at+a+later+interview%22&hl=en&sa=X&ei=LW_DUcb0Fc-I7AaOloGYDQ&redir_esc=y
http://books.google.com/books?id=dZYVAAAAIAAJ&q=%22at+a+later+interview%22&dq=%22at+a+later+interview%22&hl=en&sa=X&ei=LW_DUcb0Fc-I7AaOloGYDQ&redir_esc=y
http://books.google.com/books?id=SAM4AAAAIAAJ&pg=PA70&dq=%22at+a+later+interview%22&hl=en&sa=X&ei=CG_DUcDKJYmQ7AaQ3ICQBQ&redir_esc=y#v=onepage&q=%22at%20a%20later%20interview%22&f=false
http://books.google.com/books?id=aS4kJFb6CRwC&pg=PA92&dq=%22at+a+later+interview%22&hl=en&sa=X&ei=CG_DUcDKJYmQ7AaQ3ICQBQ&redir_esc=y#v=onepage&q=%22at%20a%20later%20interview%22&f=false
Газеты, "сейчас", и прочий спасительный сарказм в виде бронепарусных аналогий, честно говоря, выглядят довольно жалко.
no subject
Date: 2013-06-20 11:39 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-21 06:57 am (UTC)no subject
Date: 2013-06-21 09:44 am (UTC)no subject
Date: 2013-06-21 10:26 am (UTC)Великодушие, впрочем, тоже выдающееся - имея возможность полностью уничтожить оппонента, приведя что-нибудь, хотя бы отдаленно смахивающее на доказательство "в газетах 20-30-х, в каком контексте тогда использовалось устойчивое выражение "at a later interview", благородно отказаться от этого, выбрав "мимими".
Я тронут.
no subject
Date: 2013-06-21 11:15 am (UTC)Мимими2.
no subject
Date: 2013-06-21 11:26 am (UTC)Поизвивайтесь еще? Очень смешно смотреть.
no subject
Date: 2013-06-21 11:57 am (UTC)no subject
Date: 2013-06-21 11:59 am (UTC)Ну как поиски "в газетах 20-30-х"? Хоть один пример-то нашли? Хе-хе.
no subject
Date: 2013-05-28 07:33 am (UTC)no subject
Date: 2013-05-28 08:15 am (UTC)no subject
Date: 2013-05-28 09:58 am (UTC)no subject
Date: 2013-06-22 04:09 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-28 09:59 am (UTC)no subject
Date: 2013-05-28 12:43 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-04 04:32 am (UTC)1 Сталин мог ответить так на:
Если вы сделаете то-то и то-то
Папа может вам помочь?
42-43 годы сотрудничество православных с католиками
послабление церкви?
2 Выдумана за Сталина или действительно высказывалась на:
Без Папы мы не сможем поделить Европу?
44 год раздел Европы.
3 Сказано в 35 году:
Папа может оказать нам поддержку
в упрамысливание Гитлера?
Что мог просить Папа и через кого
через Черчиля?
через Лаваля?
Скорее 44 год и
будущие репрессии против католиков
которые были как минимум нейтральны Гитлеру и Муссолини.
Фраза не плохо звучит
и Сталин мог её повторить несколько раз,
к тому в иной форме она могла придти и во времена Гарибальди, Наполеона.
Думаю покопавшись в политики мы можем найти такое и за подпись Барбаросы,
и за Генрихом четвёртым.
В принципе такое мог сказать тока человек
так сказать воцерквлённый ибо цинизм следствие веры, разуверенности
и уверегнный что поддержка церкви в военном отношении не значит много
хотя в полтическом значительно более.