Ещё немного о переводах Сунь Цзы
Aug. 6th, 2021 10:15 amКак я уже рассказывал, лапидарность стиля и особенности грамматики вэньяня оставляет простор для интерпретаций. Простор настолько просторный, что фразы могут толковаться в противоположном смысле.
Например: 凡用兵之法全國爲上破國次之 обычно переводят как:
"по правилам ведения войны наилучшее - сохранить государство противника в целости, на втором месте - сокрушить это государство"
или:
"In the practical art of war, the best thing of all is to take the enemy's country whole and intact; to shatter and destroy it is not so good".
Однако, у Сунь Цзы в тексте нет слова "противник". Это уже добавление переводчика. Буквально там написано "сохранить государство лучшее, а разрушить государство - на втором месте". Чьё государство - не говорится. Вот в этой статье аргументируют, что возможно речь о разных государствах. Лучшее что можно сделать, это сохранить СВОЁ государство в целости, а на втором месте разрушить государство противника.
В принципе, такая трактовка перекликается и с другой известной мыслью Сунь Цзы: 昔之善戰者先為不可勝以待敵之可勝. В европейской традиции это переводят как:
"в древности тот, кто хорошо сражался, прежде всего делал себя непобедимым и в таком состоянии выжидал, когда можно будет победить противника",
или как:
"the good fighters of old first put themselves beyond the possibility of defeat, and then waited for an opportunity of defeating the enemy".
Но вот здесь коллега
paxxom нам рассказывает, что в японской и манчжурской традициях толкования этого текста, фразу интерпретируют совершенно по разному. Европейский перевод следует японской трактовке, тогда как манчжуры понимали эту фразу с точностью до наоборот:
"Некогда муж, сведущий в воинском деле, прежде всего утверждался в невозможности своей победы и ожидал возможного поражения от противника"
Такие дела.
Например: 凡用兵之法全國爲上破國次之 обычно переводят как:
"по правилам ведения войны наилучшее - сохранить государство противника в целости, на втором месте - сокрушить это государство"
или:
"In the practical art of war, the best thing of all is to take the enemy's country whole and intact; to shatter and destroy it is not so good".
Однако, у Сунь Цзы в тексте нет слова "противник". Это уже добавление переводчика. Буквально там написано "сохранить государство лучшее, а разрушить государство - на втором месте". Чьё государство - не говорится. Вот в этой статье аргументируют, что возможно речь о разных государствах. Лучшее что можно сделать, это сохранить СВОЁ государство в целости, а на втором месте разрушить государство противника.
В принципе, такая трактовка перекликается и с другой известной мыслью Сунь Цзы: 昔之善戰者先為不可勝以待敵之可勝. В европейской традиции это переводят как:
"в древности тот, кто хорошо сражался, прежде всего делал себя непобедимым и в таком состоянии выжидал, когда можно будет победить противника",
или как:
"the good fighters of old first put themselves beyond the possibility of defeat, and then waited for an opportunity of defeating the enemy".
Но вот здесь коллега
"Некогда муж, сведущий в воинском деле, прежде всего утверждался в невозможности своей победы и ожидал возможного поражения от противника"
Такие дела.
no subject
Date: 2021-08-06 03:49 pm (UTC)Интересно, можно ли предположить, что речь в обоих случаях идет о своем? Сберечь/全 лучше, чем расточить/破. Там, в принципе, вся глава из серии "умей купить за минимальную цену, в идеале — постарайся получить даром".
С уважением.
no subject
Date: 2021-08-06 04:51 pm (UTC)У Сунь Цзы этот иероглиф встречается ещё в двух местах, и нигде нет значений близких к "расточить":
В Главе 2: 公家之費破車罷馬甲胄矢弩戟楯蔽櫓丘牛大車十去其六 (имущество правителя - боевые колесницы поломаны, кони изнурены; шлемы, панцири, луки и стрелы, рогатины и малые щиты, пики и большие щиты, волы и повозки - все это уменьшается на шесть десятых)
И в Главе 11: 焚舟破釜若驅羣羊而往驅而來莫知所之, (надлежит сжечь корабли и разбить котлы; вести солдат так, как гонят стадо овец: их гонят туда, и они идут туда; их гонят сюда, и они идут сюда; они не знают, куда идут. Собрав всю армию, нужно бросить ее в опасность; это и есть дело полководца.)
no subject
Date: 2021-08-06 08:37 pm (UTC)Аналогично, просто воспользовался словарем. =)
- В словарях у него спектр значений крутится в основном вокруг "разделить на несколько частей", "поломать", "разбить".
В основном, но не только.
破今夕 — потратить/провести этот вечер
破一天 — потратить день
破钱 — одно из значений "проматывать деньги" (破费钱财)
Также там "поранить", "повредить", "преодолеть" и еще много чего.
А пример с колесницами... А если написать так 全車爲上破車次之? Как это будет выглядеть на фоне 公家之費破車罷馬 (казна/государство издержаны/растрачены: колесницы в плохом состоянии/поломаны, кони измождены ... список оружия на русском только заново делать — он плохой)?
С уважением.
no subject
Date: 2021-08-06 04:21 pm (UTC)1) Толкование стратегемы "die zweite kolonne marschiert".
и т.д.
no subject
Date: 2021-08-06 04:31 pm (UTC)no subject
Date: 2021-08-06 04:44 pm (UTC)Сами же "сочинения Сунь-Цзы" в лучшем случае компиляция китайский авторов (историчность Сунь-Цзы примерно равна историчности Исуса Христа), в худшем — просто подделка, призванная имитировать китайский военный гений. И вся эта история с Yinqueshan Han Slips, чудесно обнаруженными в 1972 году, говорит скорее в пользу второй версии.
no subject
Date: 2021-08-06 04:54 pm (UTC)no subject
Date: 2021-08-06 05:23 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2021-08-06 05:06 pm (UTC)no subject
Date: 2021-08-07 06:47 am (UTC)Вообще я бы лучше японцев послушал/почитал.. Амеры их цитировали в кино, но оч мало..
no subject
Date: 2021-08-07 11:35 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2021-08-06 06:10 pm (UTC)Сперва уйди с линии атаки и заблокируй противнику возможность причинить тебе вред.
Пример. У него нож. В руке. Один нож. А руки две. Значит, во второй его нет. Берём вторую и ломаем так, что первой он уже не попадёт. Я прикрылся его же собственным корпусом, как щитом.
Оно прикольно иероглифы крутить на бумаге.
Но, когда в реале в тебя прилетает реальный нож, оно быстро становится понятно "вот здесь я умру, а тут он в меня не попадает, я ушёл и заблокировал возможность удара". Очень быстро понимаешь... "Моя непобедимость во мне" = уйди с линии атаки, создай противнику трудности. "возможность победы — в моём противнике" = в наших краях, в 9-ти случаях из 10-ти тема "видишь нож - ломай вторую руку" прокатывает на Ура. Противник обучен концентрироваться на ноже, забывая про вторую руку, тем самым становится уязвимым и предсказуемым. Прикладные методики выживания, здравый смысл и никакой мистики.
no subject
Date: 2021-08-06 06:31 pm (UTC)Ножом?
в наших краях, в 9-ти случаях из 10-ти тема "видишь нож - ломай вторую руку" прокатывает на Ура
Я многое в интернете встречал, но такое, признаться, впервые.
no subject
Date: 2021-08-06 06:53 pm (UTC)А в реале?
В морг, так в морг. А я ещё поживу... помучаюсь. Есть, знаете ли, способы. Прокурору потом расскажу "он первый начал. а я его только оттолкнул, он просто упал как-о неудачно, на свой собственный нож. 10 раз подряд. какое жестокое самоубийство".
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2021-08-06 08:11 pm (UTC)Утверждаю, как тренировавший техники работы против ножа в самбо и илик.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2021-08-07 05:43 am (UTC)no subject
Date: 2021-08-06 07:10 pm (UTC)нет, это об обоих государствах и своем и противника
no subject
Date: 2021-08-06 08:15 pm (UTC)В итоге там вышло: "Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам".
no subject
Date: 2021-08-07 02:49 am (UTC)Ого, мы цитируем мятежника ЦурэнаСто лет не слышал этой цитаты из Путешествия в Слово, спасибо!
no subject
Date: 2021-08-07 08:27 pm (UTC)С учетом той истории про два десятка переводчиков считаю правильным исходную фразу принимать по номиналу. Т. е., перекинуть ее в байхуа; эту однозначную процедуру даже гугль-переводчик нормально сделает.
Затем переводить уже байхуа на свой родной язык as is, в меру личной квалификации в этом занятии.
no subject
Date: 2021-08-06 08:21 pm (UTC)no subject
Date: 2021-08-07 02:50 am (UTC)Как Вы ее понимаете?
no subject
Date: 2021-08-07 09:47 am (UTC)Вот вроде бы высказывание Канси, второго императора из династии Цин:
"The so-called Seven Military Classics are full of nonsense about water and fire, lucky omens and advice on the weather, all at random and contradicting each other. I told my officials once that if you followed these books you would never win a battle…".
no subject
Date: 2021-08-07 03:21 pm (UTC)Его можно понять: когда то, что называется военным руководством выглядит как дзенский коан, начнёшь тут обзываться. Если чтобы понять, что имелась в виду можно только после того, как сам получил необходимый для этого понимания опыт, это не знание, а шибболет…
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2021-08-07 03:36 pm (UTC)