Ещё немного о переводах Сунь Цзы
Aug. 6th, 2021 10:15 amКак я уже рассказывал, лапидарность стиля и особенности грамматики вэньяня оставляет простор для интерпретаций. Простор настолько просторный, что фразы могут толковаться в противоположном смысле.
Например: 凡用兵之法全國爲上破國次之 обычно переводят как:
"по правилам ведения войны наилучшее - сохранить государство противника в целости, на втором месте - сокрушить это государство"
или:
"In the practical art of war, the best thing of all is to take the enemy's country whole and intact; to shatter and destroy it is not so good".
Однако, у Сунь Цзы в тексте нет слова "противник". Это уже добавление переводчика. Буквально там написано "сохранить государство лучшее, а разрушить государство - на втором месте". Чьё государство - не говорится. Вот в этой статье аргументируют, что возможно речь о разных государствах. Лучшее что можно сделать, это сохранить СВОЁ государство в целости, а на втором месте разрушить государство противника.
В принципе, такая трактовка перекликается и с другой известной мыслью Сунь Цзы: 昔之善戰者先為不可勝以待敵之可勝. В европейской традиции это переводят как:
"в древности тот, кто хорошо сражался, прежде всего делал себя непобедимым и в таком состоянии выжидал, когда можно будет победить противника",
или как:
"the good fighters of old first put themselves beyond the possibility of defeat, and then waited for an opportunity of defeating the enemy".
Но вот здесь коллега
paxxom нам рассказывает, что в японской и манчжурской традициях толкования этого текста, фразу интерпретируют совершенно по разному. Европейский перевод следует японской трактовке, тогда как манчжуры понимали эту фразу с точностью до наоборот:
"Некогда муж, сведущий в воинском деле, прежде всего утверждался в невозможности своей победы и ожидал возможного поражения от противника"
Такие дела.
Например: 凡用兵之法全國爲上破國次之 обычно переводят как:
"по правилам ведения войны наилучшее - сохранить государство противника в целости, на втором месте - сокрушить это государство"
или:
"In the practical art of war, the best thing of all is to take the enemy's country whole and intact; to shatter and destroy it is not so good".
Однако, у Сунь Цзы в тексте нет слова "противник". Это уже добавление переводчика. Буквально там написано "сохранить государство лучшее, а разрушить государство - на втором месте". Чьё государство - не говорится. Вот в этой статье аргументируют, что возможно речь о разных государствах. Лучшее что можно сделать, это сохранить СВОЁ государство в целости, а на втором месте разрушить государство противника.
В принципе, такая трактовка перекликается и с другой известной мыслью Сунь Цзы: 昔之善戰者先為不可勝以待敵之可勝. В европейской традиции это переводят как:
"в древности тот, кто хорошо сражался, прежде всего делал себя непобедимым и в таком состоянии выжидал, когда можно будет победить противника",
или как:
"the good fighters of old first put themselves beyond the possibility of defeat, and then waited for an opportunity of defeating the enemy".
Но вот здесь коллега
"Некогда муж, сведущий в воинском деле, прежде всего утверждался в невозможности своей победы и ожидал возможного поражения от противника"
Такие дела.