Aug. 6th, 2021

fat_yankey: (Default)
Как я уже рассказывал, лапидарность стиля и особенности грамматики вэньяня оставляет простор для интерпретаций. Простор настолько просторный, что фразы могут толковаться в противоположном смысле.

Например: 凡用兵之法全國爲上破國次之 обычно переводят как:

"по правилам ведения войны наилучшее - сохранить государство противника в целости, на втором месте - сокрушить это государство"

или:

"In the practical art of war, the best thing of all is to take the enemy's country whole and intact; to shatter and destroy it is not so good".

Однако, у Сунь Цзы в тексте нет слова "противник". Это уже добавление переводчика. Буквально там написано "сохранить государство лучшее, а разрушить государство - на втором месте". Чьё государство - не говорится. Вот в этой статье аргументируют, что возможно речь о разных государствах. Лучшее что можно сделать, это сохранить СВОЁ государство в целости, а на втором месте разрушить государство противника.

В принципе, такая трактовка перекликается и с другой известной мыслью Сунь Цзы: 昔之善戰者先為不可勝以待敵之可勝. В европейской традиции это переводят как:

"в древности тот, кто хорошо сражался, прежде всего делал себя непобедимым и в таком состоянии выжидал, когда можно будет победить противника",

или как:

"the good fighters of old first put themselves beyond the possibility of defeat, and then waited for an opportunity of defeating the enemy".

Но вот здесь коллега [livejournal.com profile] paxxom нам рассказывает, что в японской и манчжурской традициях толкования этого текста, фразу интерпретируют совершенно по разному. Европейский перевод следует японской трактовке, тогда как манчжуры понимали эту фразу с точностью до наоборот:

"Некогда муж, сведущий в воинском деле, прежде всего утверждался в невозможности своей победы и ожидал возможного поражения от противника"

Такие дела.

Profile

fat_yankey: (Default)
Igor Kurtukov

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28 2930 31   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 01:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios